【披星戴月】【星露谷】1.6.4的汉化风波
本帖最后由 暮色染 于 2024-5-1 00:58 编辑static/image/hrline/5.gif
大家应该都玩过\听过这款种田爆肝农场模拟游戏吧,号称由作者(ConcerneApe关心猿)独自一人完成了整个游戏的程序设计、美术资源、音乐等,一经发布立即爆火,目前基本可以在全平台游玩。除了游戏本身高质量的丰富内容,作者持之以恒的丰富更新也让游戏的生命活力长久不衰(当然还有优质的社区支持,提供了大量涩涩mod!)。在3月发布的1.6更新中,作者为游戏添加了3个小型节日,增加了更多的送礼对话,并且给每位村民都设计了冬日服装,调整了不同流派收益等等,也是吸引了一大批老版本玩腻的玩家回坑(他明明可以卖DLC却免费让我玩我哭死)。发布1.6更新后,作者也在不断收集反馈并且接连发布了数个小补丁,这就要说到引出我们今天的主角——1.6.4补丁了。
static/image/hrline/5.gif
开端:广泛的收集意见但是不听
在1.6.4正式发布前,有一位汉化组成员的V,在某红书上发帖,表示汉化组将在近期对游戏汉化进行调整,将听听玩家们对于汉化翻译的反馈。在补丁正式上线前,汉化组成员(可能是组长)S将汉化更新对照发布在了官方中文wiki上,但此时无太多风浪,汉化组当时应该也没料想到之后会发生这么多事。
https://tiebapic.baidu.com/forum/pic/item/ec551da6d933c8950c642b47971373f082020063.jpg?tbpicau=2024-05-03-05_a50e0477a5e267cb66d77f0812ae3946
发酵:高高在上地踩玩家雷点
补丁上线后,玩家傻眼了,从加载存档开始原本普通的字体就被替换成了一种“可爱”的平滑字体。不仅如此,游戏内许多根本不需要调整的地方,比如伴侣对玩家的称呼(太夸张了这个,我不敢想我和老公对话的时候他叫我小甜甜\小辣椒\小王子,我真的会马上把他扫地出门的),一些物种的学名(鲶鱼→鲇鱼,防风草→欧防风,汉化组你没事可以去把村口大粪挑了),以及一些理解问题(比如贾斯对谢恩称呼从教父→义父)都被汉化组做了更改。更过分的是,很多在原文里很正常的词语(比如赛巴斯的不想去城市勾心斗角→不想去大厂内卷,spa→大保健,伐木秘籍→阿木的密事等)也被做了替换,直接破坏了游戏的沉浸感,踩中不少玩家的雷点。而当有部分人想向汉化组反馈时,汉化组的S却在wiki网站上表示“有关汉化的问题请到官方论坛帖子讨论。修改字体是考虑到游戏的画面风格,玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在幸存者偏差(喜欢的不一定会主动发声),不会因为存在负面评价就撤回修改”,V则在小红书等平台疯狂对线,据说还有汉化组成员在官方论坛上发帖说更新根本没问题,那些反馈是编造的,汉化组的一系列操作使得本次汉化事件迅速发酵,玩家声讨汉化组,在steam上大量刷差评。
https://tiebapic.baidu.com/forum/pic/item/6ec09412495409234960d042d458d109b3de4970.jpg?tbpicau=2024-05-03-05_9c7848de80fd85489b0cfb83d49cf2c9
结局:作者道歉,汉化组滚蛋,改动回滚
最终,作者本人关注到了这次事件,发布道歉信表示将解雇汉化组,有关中文翻译的改动将回滚至1.6.3版本,并且为喜欢的人保留平滑字体选项(他真的太宠玩家了,我哭死)。就在前两天,1.6.6补丁上线,大家又回到之前的感觉啦,本次事件圆满结束。
static/image/hrline/5.gif
这次事件可以说是一次汉化组作出来的三输事件,明明做了玩家调研,却丝毫没有听取,之后仍然我行我素,落了个白茫茫大地真干净的结局。不得不说,有些文字改动(比如小麦磨成大麦粉,老师傅香炸奶酪卷→老坎诺利大师等)是完全应该的,但是,除了这些翻译更正外,汉化组的私货实在是太多了。SVEmod都知道把一些涉及到压力、失败、人生的剧情放在需要手动开启的选项里,官方汉化组却在这个童话小镇里肆意的用现实语境来破坏,也不怪被直接解雇了。P.S.还好这个补丁上线的时候我正专注与倾天之战,不然应该是会有心理阴影了{:6_178:}
那么大家认为,汉化中你最在意的点是什么呢?
有幸了解过一部分瓜,具体来说就是汉化的不尊重人物性格,导致男神女神幻灭的锅 最近一直没玩,我的看法是除非以前的翻译明显是错误的,翻译还是不要做更改,改来改去会引发混乱 天哪竟然发生了这样的事,我觉得汉化加入了一些个人想法也没太大问题吧{:6_169:} 稍微加入一点想法,我可以当做是意译了,但像这样的就看着很生气,作者的道歉和措施就很有诚意,我也就不那么气了{:6_189:} 游戏制作组发癫的还挺常见,但是汉化组自己发癫还真是少见,非要搞那些花活干什么 这个风波,感觉作者也有责任。补丁还没审核就发出来也太鲁莽了。汉化本来就是很严肃的问题。结果弄一堆奇奇怪怪东西肯定会被玩家喷。 这汉化有一种游戏被小仙女侵入的美 我只能说星露谷这样的世外桃源 臭货别来沾边 1 2 3我都想选,但是没想到这个不知道那个公司的汉化喜欢加烂梗 只能说作者相信错人了,不过补救非常快速了 这么离谱?有些物品名错了就错了,大改会引起反噬的 感觉汉化有点点个人干预过头了,太大改变尤其爱称啥的对重推人来说是毁灭打击,被骂正常,阿门 嗯,如果不听劝告地踩雷本可真的不知道该怎么评价,明明调研了还是我行我素..:L 大香蕉 一条大香蕉 你的感觉真的很奇妙(奇怪的东西飘了进来? 闹得好像还挺大的,不过我只需要静静吃瓜就好了。 虽然影响雀食挺大的,不过好在改的快,看的出来态度还是很好的 在下觉得官方的汉化组还是遵循真是的原文语义比较好哦 本帖最后由 深暗幽狼 于 2024-5-1 01:38 编辑
毕竟是官方!官方!官方!汉化,代表的就是官方,一定要严谨地尊重英语原文,不能夹带私货甚至整活。
有些游戏也可能做到些本土化接地气那种(玩些梗),可以理解,但肯定要符合游戏本身的风格和当前对话的语境。
感觉还是有要尊重原著呢 完全不知道有这回事呢,我感觉是汉化组的问题